top of page

Dramaturgia “Ana e Tadeu” | 2023

  • Foto do escritor: jesuistradutora
    jesuistradutora
  • há 3 horas
  • 3 min de leitura

Atualizado: há 9 minutos


Ana e Tadeu é uma história que já vinha ruminando em exercícios de escrita, exercícios de construção de diálogos que fossem afiados, intensos, que movessem a ação. Mas também é fruto da escuta de tantas histórias de perdas, de um cotidiano, mais comum do que devia. É resultado de uma ruminação longa sobre o luto permanente de pessoas negras. Que subjetividade se constitui diante das dores- sem reduzir essa mesma subjetividade às dores. Qual é o lugar do desejo? Qual é o lugar do descanso? Qual o lugar da frustração? (Mônica Santana).




Ana e Tadeu veem suas vidas atravessadas pela violência urbana. Com o casamento em ruínas, ele retorna para buscar seus pertences, mas um tiroteio cerca a casa e os confina. Entre o som dos disparos e o silêncio dos ressentimentos, afloram memórias, perdas e desejos, ecos da experiência negro-brasileira e de um luto permanente que insiste em existir.


A Je Suis foi responsável pela tradução da dramaturgia Ana e Tadeu, escrita por Mônica Santana, em parceria com Carolina Lira.


Traduzir é mais do que converter palavras


O trabalho exigiu atenção à força poética e dramática do texto, preservando as camadas de memória, perda, desejo e violência que atravessam a obra. Mais do que traduzir diálogos, a Je Suis atuou para manter a densidade emocional, o ritmo cênico e os sentidos culturais da dramaturgia de dimensão negro-brasileira.


Aqui vão alguns exemplos comparativos entre trechos da obra traduzidos por máquinas e traduzidos pela Je Suis:


1

original 

Pra escapar das suas responsabilidades e atirar nos outros, até a casa é mais amada que você.


tradutor automático 

To escape your responsibilities and shoot others, even the house is loved more than you.


je suis tradutora 

You shed the light in the house to run from your responsibilities.


2

original 

Lamento que eu seja fraco, mas canalha eu não sou. Nem vem! Não vou vestir essa carapuça.


tradutor automático 

I'm sorry that I'm weak, but I'm not a scoundrel. Don't even come! I'm not going to wear that hoodie.


je suis tradutora 

Sorry for being a loser, but I'm no jerk. Give me a break! That shoe I won't fit.


3

original 

Oxente, que novidade é essa agora? Isso aqui é o fim de uma partida… que se prolongou demais. Você sabe que não tenho paciência nenhuma pra DR… deixo isso pra suas namoradas brancas. Esse psicologismo combina mais com elas. Não tenho tempo pra isso.


tradutor automático 

Wow, what's this new thing now? This is the end of a game… that went on too long. You know I don't have any patience for DR… I leave that to your white girlfriends. This psychology combines with them. I don't have time for that.


je suis tradutora 

The fuck, what's new now? That's the end of the road… and it's lasting too long. I'm done having DTR… Leave it for your white chicks. Such psychologism suits them better. I ain't got time for that.





No segundo exemplo, "não vou vestir essa carapuça", expressão que significa recusar uma acusação, não aceitar um rótulo, virou "I'm not going to wear that hoodie" na tradução automática. Um casaco com capuz. A expressão foi perdida por completo. A solução encontrada, "that shoe I won't fit", recupera a lógica do ditado em inglês (if the shoe fits, wear it) e chega ao mesmo lugar que o original não no literal, mas pela imagem.


No terceiro, "DR" (sigla brasileira para "discutir a relação") foi mantida pelo tradutor automático sem nenhuma adaptação. A versão da Je Suis optou por "DTR" (define the relationship), expressão que circula no mesmo universo afetivo em inglês e carrega o mesmo peso coloquial. Já "Oxente", interjeição baiana sem equivalente direto, foi vertida como "The fuck", preservando o tom de incredulidade e irreverência da voz.


Sua obra dramática precisa atravessar fronteiras?


Com esse projeto, a Je Suis reforça sua atuação em traduções literárias e teatrais, aproximando obras sensíveis e complexas de novos públicos sem perder sua voz original.


A Je Suis revisa e traduz dramaturgias, roteiros, poemas e outras literaturas e trabalha de maneira cuidadosa com a autora ou o autor, rumo a fazer com que novas pessoas sejam agraciadas em conhecer a obra.


Visite nosso site. Conheça nosso portfólio. Acompanhe os conteúdos. 


Je Suis Tradutora, um olhar para o sentido.





Comentários


bottom of page